Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

my dear sister

  • 1 my dear sister

    English-Russian combinatory dictionary > my dear sister

  • 2 dear

    [dɪə]
    adj
    1) дорогой, милый, любимый

    He became dear to me. — Он мне стал дорог.

    He bought a present for his dear wife. — Он купил подарок своей любимой жене.

    A man dear to all. — Человек, который всем дорог.

    - dear friend
    - one's dear wife
    - be dear to smb
    - ear dMr. Brown
    - my dear sister
    - my dear fellow...
    2) дорогой, дорогостоящий

    The house is too dear at these terms (at this price). — Дом слишком дорог на таких условиях (по такой цене).

    The suit was too dear to think of buying it. — Костюм был слишком дорог, я и думать не мог, чтобы его купить.

    It is dearer to repair the vatch than to buy a new one. — Чинить эти часы дороже, чем купить новые.

    - it is absurdly dear
    USAGE:
    (1.) Прилагательное dear 1. обычно употребляется в качестве обращения в начале писем: dear Mr. Brown! уважаемый господин Браун! (2.) Прилагательное dear 2. обозначает не только сто́ящий много денег, но и ценный, важный, значимый в отличие от expensive, который обозначает только сто́ящий много денег

    English-Russian combinatory dictionary > dear

  • 3 favourite

    a любимый, излюбленный, предпочитаемый Прилагательное favourite подразумевает сравнение, выбор, предпочтение:

    my favourite colour — мой любимый цвет;

    my favourite actor — мой любимый актер.

    Русские любимый, дорогой сердцу, не подразумевающие сравнения, соответствуют прилагательному dear,

    his dear sister (wife) — его любимая сестра (жена).

    English-Russian word troubles > favourite

  • 4 favourite

    I ['feɪv(ə)rɪt] n
    любимчик, любимец, фаворит

    All the favourites were out of the race early. — Все фавориты еще в самом начале сошли с дистанции

    II ['fev(ə)rɪt] adj
    любимый, излюбленный, наиболее предпочтительный
    - smb's favourite colour
    - smb's favourite game
    USAGE:
    Прилагательное favourite подразумевает сравнение, выбор, предпочтение: my favourite film мой любимый фильм; my favourite poet мой любимый поэт. Русские любимый, дорогой сердцу, не подразумевающие сравнения, соответствуют прилагательному dear: his dear sister (wife) его любимая сестра (жена).

    English-Russian combinatory dictionary > favourite

  • 5 родной

    прил.
    1) own (родственные отношения по прямой линии) родной брат
    2) (отечественный) native, home
    3) (в обращении) (my) dear, (my) darling
    родн|ой -
    1. прил. (по крови) one`s own;
    (не приёмный, не двоюродный) one`s real;
    (являющийся родственником) of one`s own family/blood после сущ. ;
    ~ая сестра one`s own sister;
    ~ человек person of one`s own family;

    2. прил. (о месте) native;
    ~ дом one`s native/own home;
    ~ город one`s home town;

    3. прил. (дорогой, близкий сердцу) dear, darling;

    4. в знач. сущ. мн. ~ые one`s relatives/relations;
    (домашние) one`s people;
    ~ язык native language, mother-tongue.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > родной

  • 6 a dog's life

    собачья жизнь (обыкн. употр. с гл. to lead)

    This was a dog's life, he thought. It was a tough thing to have to come to. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLI) — - Собачья жизнь, - размышлял он, - печально, когда доходишь до этого.

    He was... leading a dog's life - no home life at all. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Ernita’) — Леонард жаловался... что влачит жалкое существование, что домашнего очага у него, в сущности, нет.

    Bessie: "Pull yourself together, dear. If you let a man see he means all that to you, he'll lead you a dog's life." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act III) — Бесси: "Возьми себя в руки, дорогая. Стоит только мужчине узнать, что ты его боготворишь, он превратит твою жизнь в ад."

    Dorothy: "I'm sure she knows she's been left something." Wickham: "Oh, well, I think she has a right to expect that. Aunt Louisa led her a dog's life." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Дороти: "Я уверена, мисс Марш знает, что ей что-то оставлено." Викем: "Полагаю, она вправе этого ожидать. У тети Луизы ей жилось не сладко."

    Large English-Russian phrasebook > a dog's life

  • 7 go west

    разг.
    1) умереть, скончаться; ≈ отправиться на тот свет, отправиться к праотцам

    ‘Could I get a picture painted by that man, for Jon and my sister?’ ‘I am afraid not,’ said Michael. ‘You see, he was a Chink - not quite of the best period; but he must have gone West five hundred years ago at least.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. IV) — - Нельзя ли устроить, чтобы этот художник написал мне картину, я бы отвез ее Энн и Джону - Боюсь, что нельзя, - ответил Майкл. - Видите ли, он был китаец, даже не самого лучшего периода, и уже лет пятьсот как отправился к праотцам.

    Would she have posed a war widow if I had gone west with the rest and the best of them? (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. II) — Она что, собиралась разыгрывать из себя солдатскую вдову, если бы я вместе со многими другими - лучшими из лучших - отправился на тот свет?

    2) рухнуть, провалиться (напр., о планах); исчезнуть, пропасть; ≈ поминай как звали

    Our connection in the hotels has gone west, and the business is finished anyway. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Gigolo and Gigolette’) — Связи в отелях мы растеряли, да и вообще со старым покончено.

    A promising theory had gone west... (F. W. Crofts, ‘The Sea Mystery’, ch. VII) — Многообещающая теория оказалась несостоятельной...

    As he looked down into the dense brown vegetable depth of the pool something suddenly flashed past him. There was a glint of blue and a splash and a receding sinking glimmer. ‘Dear me,’ said Millie. ‘One of my earrings has gone west.’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю вглядывался в густо-коричневую, заросшую водорослями глубину, как вдруг что-то мелькнуло у него перед глазами. Голубая искра, легкий всплеск, светлая точка прочертила воду, погасла. - Ай-ай-ай, - сказала Милли. - Пропала моя сережка!

    Large English-Russian phrasebook > go west

  • 8 it is no good crying over spilt milk

    посл.
    (it is no good (или use) crying over spilt milk (тж. there is no use crying over spilt milk))
    ≈ слезами горю не поможешь, потерянного не воротишь, что с возу упало, то пропало; см. тж. cry over spilt milk, the milk is spilled и spilt milk

    Miss Pringle: "What are you going to do, then?" Norah: "It's no good crying over spilt milk. I'll look out for another situation." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Мисс Прингл: "что же вы будете делать?" Нора: "Слезами горю не поможешь. Буду искать себе другое место."

    The old woman who first said, ‘It's no good crying over spilt milk’ was a philosopher in her way. For what did she mean by this except that regret was useless? (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 64) — Старая женщина, которая первой сказала "снявши голову, по волосам не плачут", была по-своему философом. Ведь она просто хотела выразить мысль, что сожаления бесполезны.

    ‘What time is it?’ she inquired. ‘I must be getting back.’ ‘A quarter after five,’ said her companion, consulting an elegant open-faced watch. ‘Oh, dear me,’ exclaimed Carrie. Then she settled back with a sigh. ‘There's no use crying over spilt milk,’ she said. ‘It's too late.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIX) — - Который час? - спросила Кэри. - Мне нужно домой. - четверть шестого, - ответил ее спутник, взглянув на изящные часы без крышки. - О боже! - вырвалось у Кэри. Но она тотчас откинулась на подушки экипажа и, вздохнув, добавила: - что ж, упущенного не воротишь! Теперь уже поздно.

    Large English-Russian phrasebook > it is no good crying over spilt milk

  • 9 make work

    шотл.
    поднимать шум; вызывать волнения или осложнения; причинять неприятности

    But his sister understood these looks of ire. ‘O dear! Monkbarns, what's the use of making a work?’ ‘I make no work, as ye call it, woman!’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. IX) — Но его сестре были понятны эти гневные взгляды. - Боже мой! Манкбарнс, какой смысл поднимать шум? - Я не поднимаю шума, как вы изволите выражаться.

    Large English-Russian phrasebook > make work

  • 10 go west

       paзг.
       1) умepeть, cкoнчaтьcя; oтпpaвитьcя нa тoт cвeт, oтпpaвитьcя к пpaoтцaм
        'Could I get a picture painted by that man, for Jon and my sister?' 'I am afraid not,' said Michael. 'You see, he was a Chink - not quite of the best period; but he must have gone West five hundred years ago at least' (J. Galsworthy)
       2) иcчeзнуть, пpoпacть; pуxнуть, пpoвaлитьcя (нaпp., o плaнax); пoминaй кaк звaли
        A promising theory had gone west (F. W. Crofts). 'Dear me,' said Millie. 'One of my earrings has gone west" (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > go west

См. также в других словарях:

  • sister-in-law —    This relationship term is rarely used vocatively, especially in modern times, though in the formal drawing room conversations of the eighteenth and nineteenth centuries it was perhaps more common. A special situation can bring about its use,… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • Dear Edwina — Music Zina Goldrich Lyrics Marcy Heisler Book Marcy Heisler Productions 2008 Off Broadway Dear Edwina is …   Wikipedia

  • Dear Nobody —   1994 HarperTrophy cover …   Wikipedia

  • Dear God (film) — Dear God Theatrical release poster Directed by Garry Marshall Produced by Mario I …   Wikipedia

  • Dear and the Headlights — Origin Phoenix, Arizona, USA Genres Indie rock Labels Equal Vision Website Of …   Wikipedia

  • Dear Wife — Theatrical poster Directed by Richard Haydn Produced by …   Wikipedia

  • Dear You — Studio album by Jawbreaker Released September 12, 1995 …   Wikipedia

  • Dear 23 — Studio album by The Posies Released August 1990 …   Wikipedia

  • Dear Ruth — Movie poster Directed by William D. Russell Produced by …   Wikipedia

  • Dear Old Donegal — is a traditional Irish folk song popularized by American singer Bing Crosby and written by Steve Graham. The song has an upbeat rhythm and is meant to be the words of a poor Irishman who has to leave his homeland to go to America, however, he… …   Wikipedia

  • Dear Mr. Wonderful — Directed by Peter Lilienthal Starring Joe Pesci Release date(s) 1982 (USA) Running time …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»